为啥光速不能超越 |
比如算一周内的日子,中文只要记住“星期”和“一、二、三”这些数,就可以立刻说出星期一、星期二、星期三...
英语就不行了,Monday Tuesday ...一口气要背七个单词,而且这七个单词相互间基本看不出数字上的承接关系,接着,一月到十二月更是如此,需要特别背诵十二个又臭又长的单词
还有,比如中文说 小牛、公牛、母牛、牛肉这些词,基本心里都有数,这些词都是围绕“牛”这种动物进行引申
英语就扯淡了,上面四个词分别翻译成calf, bull, cow, beef,你要不是刻意去查字典,你会知道这四个词有啥关联吗?
In view of the somewhat nebulous and possibly marginal nature of your inquiry, and the somewhat tenuous and peripheral nature of the information sought, it would be inappropriate for me to comment at this stage.
尘肺病 Pneumoconiosis
“Pneumoconiosis” 这个单词主要由以下几个部分(字根)组成:
pneumo -
这个字根来源于希腊语 “πνεύμων(pneúmōn)”,意思是 “肺;呼吸”。
- coni -
来源于希腊语 “κόνις(kónis)”,意思是 “灰尘;尘土”。
- osis
这是一个常见的医学词汇后缀,来源于希腊语,
然而,普通英国人或者英文学习者不懂希腊语,字根相当于外语,在英语世界里学医学就像学医学科学的同时再学一门外语。
英语的来源又包括日耳曼部落的语言(古英语时期)、拉丁语、斯堪的纳维亚语言、法语、希腊语。
想高效也高效不起来
In view of the somewhat nebulous and possibly marginal nature of your inquiry, and the somewhat tenuous and peripheral nature of the information sought, it would be inappropriate for me to comment at this stage.
鉴于您的询问有些模糊甚至可能不重要,而所寻求的信息也有些牵强且边缘,我现阶段不宜发表评论。
古人对马的48种不同称谓:
1、驳(bó):毛色不纯的马;2、馰(dí):额白色的马;3、骧(xiāng):后右蹄白色的马;4、馵(zhù):后左脚白色的马;5、騱(xí):前脚全白的马;6、騚(qián):四蹄全白的马;7、驓(céng):膝下白色的马;8、驠(yàn):屁股毛色白的马;9、騴(yàn):尾根白色的马;10、駺(láng):白尾马;11、骢(cōng):青白色的马;12、驒(tuó):有白色鳞状斑纹的青马;13、骓(zhuī):毛色苍白相杂的马;14、骃(yīn):浅黑杂白的马;15、駂(bǎo):毛色黑白相杂的马;16、駩(quán):黑嘴白毛的马;17、駯(zhū):黑嘴的马;18、驙(zhān):脊背黑色的白马;19、骆(luò):尾和鬣毛黑色的白马;20、駹(máng):面、额为白色的黑马;21、驈(yù):股间白色的黑马;22、騽(xí):背脊黄色的黑马;23、驔(diàn):黄色脊毛的黑马;24、騩(guī):毛浅黑色的马;25、駽(xuān):青黑色的马,亦称“铁青马”;26、騥(róu):多鬃的青黑色马;27、骐(qí):有青黑色纹理如棋盘格子纹的马;28、驖(tiě):赤黑色的马;29、骊(lí):纯黑色的马;30、騢(xiá):毛色赤白相杂的马;31、騵(yuán):赤毛白腹的马;32、骅(huá):赤色的骏马;33、骝(liú):黑鬃黑尾巴的红马;34、騝(qián):黄脊黑鬃黑尾巴的红马;35、骍(xīng):赤色的马;36、騜(huáng):毛色黄白相杂的马;37、駓(pī):毛色黄白相杂的马,亦称“桃花马”;38、骠(biāo):黄毛夹杂着白点子的马;39、騧(guā):黑嘴的黄马;40、騟(yú):紫色的马;41、馼(wén):红鬃、白身、黄眼的马;42、骄(jiāo):六尺高的马;43、騋(lái):七尺高的马;44、駥(róng):八尺高的马;45、驹(jū):两岁以下的马;46、騑(fēi ):三岁的马;47、駣(táo):三四岁的马;48、驥(jì):千里马;
每一门语音都有优劣势,不能拿甲的优势与乙的劣势比较
英语与汉语比起来,学习成本比较低
英语记住26个字母,可以拼凑出所有单词,
汉语要记住几百个几千个字,实际上大多数汉子你我都不认识;实际中也用不到;
但是英语可能根据前后缀可以拼出读音,了解其大概意思
这就是它的长处
如果两个差不多的小孩,一个从小学英语,一个从小学汉语,可能大概率英语的学的快
交换一下,让这个学英语的长大了学汉语,和这个学汉语的,长大了学英语,大概率学汉语的比较困难。
@coast1986 Thousands of times
@coast1986 millionaire
@drug001122 你这个比较有点搞笑,能拿26个字母和所有汉字来对等吗?很多汉字都是可以单独具有意思的,字母有吗?仅仅两字词和三字词都已经能表达海量语言,而两个字母和三个字母组成的单词能表达多少含义?汉字应该和单词对等好吧。
“只要记住26个字母,就可以拼凑出所有单词,而汉字要记住几百几千个字…”,这句夸赞英文的话我真的叹为观止,槽多无口,看来英文学三天即可学会,记住26个字母就行了。
@drug001122 照你的逻辑,我只要记住汉字的几个笔划,就能记住上万个汉字。
@yfliu11 汉语的成语和典故太强了,灵活运用成就了无数传世巨作。
@drug001122 你这就扯了,汉语学几百个汉字就能通读大部分文章了,而英语至少得学3000+单词。
@chengx835 你是想去火星生活么,,,,
@cartoon_author你这类似于生物学上,对于一种物种,要新建一个冗长的拉丁名来给它命名,名字中包含严格的规则,种属属性等等,才能区分每一种动物。
如果一开始是用汉字,其实同样可以定出类似规则,做到给他们独立命名的,类似化学有机物的命名,硝酸乙酯,对二甲氨乙基苯酚之类,只是现代科学大多是欧美推进的,在人家制定的框架里肯定人家的语言更适配,编程同理。
@kuwata125 每种大规模使用的语言都有优劣,所以我觉得讨论没啥意义,你说的也是有道理的,我想了下,把我原回答删了。
@xiaojian 看过中英双语版技术规格文档的人都懂,中文是每一个字/词都认识,但是连起来后就不知道在说啥,英文虽然新名词多,但通读下来却能准确无歧义的理解文档内容。
这个论坛号称985程序员多,但是却接二连三出现贬低英文的帖子,都不知咋回事。
看着单词不能拼读出单词来,是因为你的日常口语不是英语,如果日常口语经常使用英文交流的话,见到陌生单词是很容易拼读出来的。英文从本质上来说,是记录“声音”的语言,英文所有的文字都是为记录“声音”服务的,用科班的话来说这叫“表音”文字。
所以“能说就能写,能看就能拼读” 对于母语是英语的人来说不是个问题,对我们母语是中文的人来说确实有点难。
作者:阿尔瓦罗Alvaro
链接:https://www.zhihu.com/question/316658460/answer/3382641868
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
1、英语不是一门独立发展出的语言,发展过程中收到其它语言的影响很深,其词源来自欧洲国家甚至世界各地比如,所有以-tion/-tial/-sion的英语词都来自于法语:emotion(情感)---émotion(音:/emosjɔ̃/);patient(耐心,病人)---patient(音:/pasjã/)等。中世纪前期的9-10世纪,维京海盗洗劫欧洲,导致英语里有大量来自斯堪的那维亚的词语:天空sky,姐妹sister,想要want……近代来自西班牙语的banana,pizza;来自德语的kindergarten;来自汉语的tea等等。但是词源复杂不是主要原因,西语里也有很多外来词,但不影响它的拼读发音高度规则;主要还是第二点原因:2、英语“摆烂”的正字法不同于法语,西班牙语的语言协会会颁布并修改正字法,英语似乎从来没有想过制订统一的正字法,既不肯像西班牙语一样减少音素数量,也不肯像法语使用特殊音符规范发音;大量外来词进入英语后融合了外来语的发音和本地英语的发音,让几百年来英语发音逐步混乱,越混乱,就越难重新制定正字法,最终产生恶性循环,才导致了今天极度混乱,且毫无规律的单词发音,不得不借用于音标标定每一个单词的发音……举几个简单的例子:chocolate里“ch”发/tʃ/,在choir中同样的音节发音却变成了/k(h)/;what、which和where都省去h的发音,who和whose却省去w的发音;-ar -er -ir -or -ur在词末全部发成/ə/,在词中却又发本音(比如“pardon”)并且没有规律……
一、诺曼征服改变了英语的拼写,还大量引进了法语词汇。
法兰西的诺曼底公爵威廉后来征服英格兰对英语产生了深刻影响。而娶了诺曼底王朝公主的法兰西安茹家族入主英格兰,建立的金雀花王朝持续了数百年,则更加持久地影响了英语的演化。法兰西贵族统治英格兰数百年,大力推行拉丁语/法语霸权,自阿尔弗雷德大帝时期起高度发展的古英语逐渐退化。至今英语有大约四万词汇是直接源于拉丁语/法语,而且大部分集中在宗教 政治 军事等上层建筑领域。
二、“元音大推移”中拼写没有随发音改变,而在此过程中还发生了其他一些变化。
从14世纪到17世纪,英语发生了不明原因的“元音大推移”,很多元音发生了不规律的变化。如:name中的"a",从/a:/变成了/ei/sweet中的"ee",从/e:/变成了/i/time中的"i",从/i:/变成了/ai/moon中的"oo",从/o:/变成了/u:/house中的"ou",从/u:/变成了/au/读音变了,拼写却没有改变。不仅仅元音变了,有些辅音也跟着发生了变化。如gh这个字母组合,早期在i后发/ç/的音,如light,night,但后来消失了;在au,ou后发/x/的音,如laugh,enough,但后来转化成了/f/。有些辅音消失了拼写却没有变化,如knife,knight等等。在这一时期,还出现了很多奇怪的现象。有些单词拼写用一种方言,发音用另一种方言,如one,once,busy,bury等等。有些单词根据词源重新规定拼写,如doubt,island等等。
三、文艺复兴以来,更是有大量外来语借词进入英语,它们保留了原有的发音。
此外,英语并没有一种统一的正字法,而德语、法语、西语等都有,尤其是西语。
你这个知乎链接:https://www.zhihu.com/question/316658460/answer/3382641868
里的相关内容我都看完了,恰好里面有一个学西班牙语的也在里面评论了,他说按照西班牙的正字规则,只能拼出西班牙本土词汇,外来词汇依然无法按照正字规则拼出,只不过西班牙语在世界范围内使用不如英文广,每天产生的新词汇跟英语不在一个数量级的,即便如此,仍然有不少词无法直接按规则拼读。英语作为世界第一大语言,每天都有无数的新词汇产生,有30%不能拼读出来很正常。
我前面也说了,英语是表音字,你平时是怎么说的,怎么发音的,你见着那个单词就怎么拼,比如ruby这个词,按拼读规则,中间的u既可以发音为“屋”,也可以发音为“啊”,但发音为“啊”和单词rubbish有点重音节,所以日常大家就会把ruby的u发音为“屋”,为了避免不同词却同音的情况,在交流中最大化消除因同音带来的歧义。
我们觉得英语不好拼读,其实就跟老外觉得我们的多音字不好识别是一个道理,这都是因为非母语造成的,多少老外被 “觉得,得劲,得意”中这个得字到底念什么折磨个半死,但母语是中文的人是不是一下子就分清了?
中式英语一直就存在,做外贸的时候遇到很多广东商户都是按中文的表达方式在说英文。
一旦用了中文的方式去说英文,你会发现中文所谓的所有“优点”,英文都具备,无非就是拿已有的单词腾挪组合,比如前面有人提到的星期八怎么表达?有的人说:week eight,有的人说 eight of week,有点基础的会说:the eighth day of week.
只不过按这种方式说英文,英语的精准性,约束性就没了,但意思总是能传达到,领会精神即可。
1.既然一个词有多个意思,不就是因为在这个领域可以表达这个意思,在那个领域可以表达那个意思吗?按你说的,英文在不同地方应该理解为不同意思,到了中文,就是因为在这里理解成这个意思,所以在那里就也要按这个意思理解,不双标么?
2.你强调的是,英文一看就知道是啥意思,中文看了也不知道啥意思,我想说,这话真是有点脑血栓,事实是不管英文中文,认识了才知道啥意思,不认识,谁都不知道啥意思,你一看英文就知道啥意思那是因为你认得那几个单词,你看了中文觉得不恰当是因为你不知道“理”的其它意思,别双标了。
3.我没说英文的自行车多么不精准,是你提出英文的自行车远比中文的自行车精准,我才反驳你,另外你提出中文自行车最不精准的点在它如何启动的描述上,而英文自行车根本连如何启动毛都没提…你啥也不说,能不双标么。
过早客微信公众号:guozaoke • 过早客新浪微博:@过早客 • 广告投放合作微信:fullygroup50 鄂ICP备2021016276号-2 • 鄂公网安备42018502001446号