你们 给父母都买了什么 健康相关的保险? |
经常看美剧/综艺/小说时看到如下场景使用convenient,我知道直译应该是方便/便利/合适,但是觉得还是不够贴切,总觉得脑子里面应该有个更贴切的翻译,但是怎么也想不出来?
比如下面这个场景:
A:“That was really quite desperate of you,tricking her into drinking your blood so that she became attracted to you.”
B:“Unlike you who fed your own blood the very night you met.”
A:“How do you know that?”
B:“So you're not denying it?”
A:“I was saving her life.”
B:“Isn't that convenient?”
这里的人物B暗指A开始就设了局让她有生命危险再喂血,how convenient?
其他的场景无法写出具体的台词,但是大致都是为了达到某个目的从而编出一个理由,然后被别人识破说that's convenient,然后被识破的那个人通常听到了之后就会恼羞成怒了。
到底翻译成啥最好?凑巧?方便?合适?
@huanfengjacky 翻译成“合适”感觉还是差点意思
都觉得有点像“这不是很趁手吗?”
但是不对,感觉还是应该有个更贴切的词…
对了,不是吸血鬼日记,这个受血者会attracted to供血者的设定是true blood(真爱如血)独有的,吸血鬼日记偏向于青春片,里面都是高中生级别的,真爱如血是成人级的,更沉稳也更黑暗些
过早客微信公众号:guozaoke • 过早客新浪微博:@过早客 • 广告投放合作微信:fullygroup50 鄂ICP备2021016276号-2 • 鄂公网安备42018502001446号