高新二路光谷三路口 |
翻译的很多不对,英语也有这种组合,只能说古人牛,古汉语用词都很讲究,而且很多有道理,不清楚是不是wenge搞得,很多东西没有了,实际上古人活的非常讲究,就从养生一些东西上来看,古代也没有电,大家都在研究这些,研究了几千年都搞的很清楚。
但是现在学校教育弄的有问题,解释的也有问题,属于曲解了
@cartoon_author 你举例还拿英文举例,英文总体而言,就是个四不像的缝合怪,没啥固定套路而言。
那我问你,这个 前缀“bi” 是咋来的,英文前缀表示双,一般不是“dual”、“di”,“du” 么,咋这么多表示两个的前缀啊
牛肉,牛为啥一个是 beef,一个是 cow/bull,这两货咋一点都不像
羊肉,羊为啥一个是lamb,一个是 sheep/goat。猪肉,猪也是这样
否定前缀,有in,im,un,dis,non,咋变来变去的,没个准数
学多了就麻了,没任何固定规律而言。为啥,就是因为这些词根或者词,有的来自拉丁,有的来自法语,有的来自希腊语,甚至还有不少西班牙语。特别是英文的专业领域,天文地理医学,全是借用希腊拉丁词、词根,相关基础弱的,一学一个懵逼,猜都猜不到啥意思。
日语,韩语也这样,都是汉语+本土词+英语杂交糅合起来缝合怪
真有一种车就是脚踏车,用脚往下踩踏就能走,用在打货的的场合比较多,这种车他不是我们常见的自行车,脚踏车准确的说指的是这种车。
但是自行车更常见,所以我们说脚踏车,大家都知道说的是自行车。但这就是结合场景下的“意会”,不精准就是不精准,这就是汉语的缺陷。
英文也有缺陷,这个话题本来就是来找英文缺点的,楼上全部都把英文的缺点说了一遍,我就不再说一点。但总得来说,大规模使用的语言,本来就是各有优劣,拉一踩一不可取。至少我这个英语才过4级的人,平时看英语文章还要查词典,但是在读一些规格文档的时候,哪怕查字典,我也更喜欢读英文,因为英语在描述事情的时候,句子后边有约束条件,时态变换,这样读下来更容易get到作者的思维过程。
平时读小说的时候,我则更喜欢读汉字小说,因为可以一目十行的看,汉字的阅读速度更快。
@ice10086 怎么翻车?ratio这个词根表达的含义就是比率,加上形容词后缀nal,表达的含义就是可以写成整比率的意思,在前面 加上ir表示否定,不能写成整比率。
直接通过单词就能看出有理数和无理数的 真正含义,我不知道你说的翻车在哪里。难不成是查了中国人编纂的英汉词典里把rational直译成“合理的”就认为我翻车了?
终于看到一个客观的回复了#27
语言说到底就是个交流工具,既然是工具,要比较优劣就应该限定好领域/方向才能比较。
私以为要比较中文和英文,直接看两种语言产生的优秀文学作品数量就可以了。(之所以不拿工程技术领域来说,是因为在这个领域,英文的确因为各种原因占据了绝对优势,对中文不公平)
Seeing things from the higher level isn’t just seeing other people’s point of view; it’s also being able to see every situation, yourself, and others in the situation as though you were looking down on them as an objective observer.
过早客微信公众号:guozaoke • 过早客新浪微博:@过早客 • 广告投放合作微信:fullygroup50 鄂ICP备2021016276号-2 • 鄂公网安备42018502001446号